MTI翻译硕士


    翻译硕士专业学位,即Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点教学单位共15所,其中同时获得口笔译方向学位授予权的学校计9所。2009年开始,获得学位授予权的院校开始招收全日制翻译硕士(双证)。至2014年春季学期结束,已有三届共102名英语笔译专业翻译硕士毕业生,就业状况与工作状态较好,受用人单位欢迎程度较高。现设英语笔译、英语口译、日语笔译、日语口译、朝鲜语笔译五个翻译专业学位硕士点。三个语种共有校内导师36名,其中教授20名,具有博士学位的21名,大多数具有国外学历或者国外进修经历。翻译硕士实行弹性学制,全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。


    MTI着重实践性与实用性,旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士分为口译、笔译两大方向,口译主要分为同声传译和交替传译,笔译分为外翻中和中翻外,按照应用领域可细分为文学翻译、科技翻译 等。MTI教育是一种职业养成过程,是一种精英教育。


    招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。入学考试参加全国统一组织的统考 或联考及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩与资历择优录取。翻译硕士培养实行学分制,采用研讨式、口译现场模拟式教学,重视实践环节。强调翻译实 践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。


    学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2.实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3.研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字(以上字数均以汉字计算)。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。


    近3年来,导师们发表翻译论文30篇,出版译著数十部,出版翻译教材近10部,主持翻译研究类国家社会科学基金课题3项,省部级翻译相关研究课题十余项。

    自学位点设置以来,102名毕业生中省级优秀毕业生2人,省级优秀学生干部1人,校级优秀毕业生17名,获得国家奖学金的1名,获得各类英语演讲、辩论、口译比赛奖励的近10项,发表译文数十篇,在线发表翻译稿件数百篇,出版译著十余部,发表翻译论文近10篇。已经与6家单位合作建立了外语实践基地或翻译实践基地,聘用英语校外导师17名。日语和朝鲜语实践基地正在筹建过程中,日语和朝鲜语校外导师聘任正在联络协商中。